Skip to main content

A poem I wrote

Here’s a poem I wrote in French today. I am also giving the English translation below the original French one.


Vide

Beaucoup d'alimentation pour me bourrer.
Tant de vêtements pour m'habiller.
Mais mon cœur est vide.


Tas de choses que je fais pour occuper mes jours.
Tant de livres pour remplir mes étagères.
Mais ma tête est vide.


Beaucoup de personnes pour occuper ma vie.
Et un peu plus pour me manquer après ma mort.
Mais mon âme est vide.


Tout est vide.
Tout est vide.
Tout est complètement vide.


Empty


A lot of food to stuff myself with.
So many clothes to dress myself up.
But my heart is empty.


So many things that I do to fill my days.
So many books to fill my shelves.
But my mind is empty.


A lot of people to fill my life.
And some more to miss me after my death.
But my soul is empty.


Everything is empty.
Everything is empty.
Everything is completely empty.


Comments

Seema Smile said…
The best test of command over language is to be able to write poetry in it. This one sounds great in English, I'm sure the French version is beautiful too ... alas I can't understand a word of it. Thank you for the translation :)
The Wanderer said…
Thanks a lot Seema ! Although, in my opinion, neither the French one nor the English one have very high literary value, they are important to me for the very reason you mentioned, and I'm feeling a little proud at the moment :)
The Wanderer said…
Some glitch prevented me from accepting this comment left by Swapnali http://hheaviosity.blogspot.com/

So I just copied it from her email to my gmail account and I'm posting it here:
"Nice one.. you ought to be proud of the creation! Keep writing! :)"

And here's my response to her kind words:
"Thank you so much ! Its good to receive a compliment from someone whose work you appreciate :)"

Popular posts from this blog

How NOT to compère a function

Recently I attended an awards ceremony. It was a grand function with a huge audience in attendance. Many awards were given and some speeches too. The compère was, unintentionally, terribly funny !


In this function, when the compère announced the first award winner, he announced, “Please welcome on stage Mr. X (pause) married to (pause) wife Mrs. X (pause) from 1977 and successfully (pause) completed 32 years of (pause) married life…” I had tears in my eyes from laughing too hard :D


Later, the same compère, while telling the audiences about a certain award winner, said, “…he is married (pause) to wife Mrs. Z (pause) and enjoys playing with his (pause) children K and M. His favourite (pause) holiday destination is (pause) the beaches (pronounced as ‘bitches’) of (pause) Goa” I nearly died choking with laughter for this one !


In the 45 minutes that he was on stage he was responsible for much hilarity due to his totally inappropriate commentary. I, of course, laughed my guts out and what cou…

Belgaum Snapshots

On popular demand (= request from (possibly) the only reader of this blog), we interrupt the broadcast of the UK diaries to post about the short work-vacation trip to Belgaum. For those interested and waiting with bated breath (!) for the last instalment of the UK diaries, it shall be broadcast after this post…I promise !

I am currently on a short trip to Belgaum to conduct a theatre workshop for kids aged 8 to 15 years. I had never been to Belgaum before. So this has been a very interesting experience.
Here are some (word, not photograph) snapshots from the trip.
*******
The first thing that struck me as I reached here was the very different way in which everybody spoke Marathi. The accent is distinctly Kannada and the words and sounds are very well rounded. In Pune-Mumbai we speak in quite a sharp manner…crisply cut sounds et al. Also, there is a fun way of combining the last two words (usually the verbs, in Marathi) of a sentence.
I learnt that almost 80% of the population of Belgaum i…